Во множестве появились латинизированные мавры или ладины (того® latinados или ladinos),—мусульмане, которые знали «романсе», и христиане алгарвиады (арабизированные христиане—cristianos algarviados), говорившие по-арабски. И тех и других было особенно много в пограничных областях. Имелись так называемые энасьядо (enaciado—люди без отечества) которые курсировали из мусульманских земель в христианские и обратно, подчас ЕЫПОЛНЯЯ весьма деликатные поручения. Это были в одно и то же время гонцы, шпионы и проводники; все они бегло говорили и на арабском языке и на «романсе». Эти влияния в изучаемый период были заметны прежде всего среди мосарабов, что вполне естественно. «Многие из моих единоверцев,—писал христианский епископ фанатик Альваро Кордовский (IX в.),—читают арабские стихи и легенды и изучают произведения арабских богословов и философов не для тоге, чтобы опровергать их, но чтобы научиться изящно и правильно изъясняться на арабском языке». В свою очередь ренегаты и мосарабы передали элементы вестготской культуры завоевателям. Испанцы во многом способствовали развитию арабской культуры своими переводами на арабский язык произведений латин--ских и греческих авторов и оригинальными работами, написанными также «аа арабском языке. Авторы этих трудов, хотя зачастую и носят арабские имена, но, по мнению некоторых ученых, имеют испанское происхождение. Испанцы, возможно, оказали свое влияние на мусульман в области искусства. Мы видели, что арабы принесли с Востока навыки и обычаи чужих народов—персов, сирийцев, византийцев и т. д. Эти элементы восточных неарабских культур сохранялись благодаря постоянному контакту испанских мусульма i с мусульманами Востока. Мэсарабы, несмотря на преклонение перед арабской литературой, о котором говорит Альваро Кордовский, частично сохранили свои древние церковные школы, в которых попрежнему следовали исидорианским традициям под руководством таких выдающихся учителей, как аббат Самсон, Спераиндей и др.
|